We Are The Time. We Are The Famous
我们是时间 我们是著名的
We are the time. We are the famous
metaphor from Heraclitus the Obscure.
我们是时间 我们是著名的
来自晦涩者赫拉克利特的隐喻
We are the water, not the hard diamond,
the one that is lost, not the one that stands still.
我们是水 而非坚硬的钻石
是失去的 而非静止不动的
We are the river and we are that greek
that looks himself into the river. His reflection
changes into the waters of the changing mirror,
into the crystal that changes like the fire.
我们是河 我们是那个希腊人
把自己望入河中 他的倒影
化为不断流转的镜中水
化为如火焰跃动的水晶
We are the vain predetermined river,
in his travel to his sea.
我们是注定枉然的河
在他的旅途中 他去往他的海
The shadows have surrounded him.
Everything said goodbye to us, everything goes away.
四周的阴影围住了他
一切都对我们说再见 一切都离开
Memory does not stamp his own coin.
记忆不会刻下自己的硬币
However, there is something that stays
however, there is something that bemoans.
然而 有一些东西会继续
然而 有一些东西会悲叹
Limits
限制
Among these streets that deepen the red west
There must be one I’ve gone along not knowing
That that time, in that street, will have been my last –
Both unconcerned and unaware, obeying
街道让西落红日更显深邃
其中定有条我恍惚走过的路
那时候 那条街 将是我最后一次
无忧无觉的服从
The great Whoever-It-Is that sets a term,
A secret and inviolable end,
To every shadow, every dream and form
That ravels life and knits it up again.
伟大之人创造了一个词
隐秘神圣的一端
向着每个阴影 每个梦想与模样
它们纷乱起生命 重新去编织
And if for all there is a norm and measure,
A last time, a nevermore, and a forgetting,
Who can tell which visitor, departing,
Is one to whom we’ve said goodbye forever?
如果对于一切 存在一种规范与方法
一种上次 一种再无 一种忘记
谁能分辨 哪位启程的来访者
是我们相告永别的人?
Beyond the greying window night is fading
And in the stack of books whose lopped shadow
Makes it seem taller on the dim-lit table,
There’s one we’ll never get around to reading.
灰蒙的窗 夜逐渐消退
叠起的书本 垂挂着影子
桌子光线昏暗 高高的书堆
有一本我们永远不会得空去读
There are on the Southside more than one ruined dooryard
With prickly pear and rubble masonry planters
Where I shall no more be allowed to enter
Than if it were a picture on a postcard.
南边残破的门院不止一个
那里有刺梨和砌石墙的工匠
那里我将再不被允许进入
若它是明信片上的图片
There is a door that you have closed for good,
A mirror that waits in vain to hold your face;
A four-faced Janus guards your next crossroad
Though it seems you might go any of its ways.
一扇门 你永远关闭
一面镜 徒劳等待 想映出你的脸
四面神守护你下个十字路口
尽管 你似乎会走向任何方向
In the midst of all your memories there is one
Faded away beyond recovering;
Neither the yellow moon nor the white run
Will ever see you drinking from that spring.
你所有记忆中 只有一个
渐渐褪去 无法恢复
无论是澄黄的月亮 还是白雪漫漫
从那个春天开始 望着你独酌
Your voice will not recapture what the Persian
Said in his tongue of rose and nightingale
When you may wish at dusk, as the light disperses,
To say things that are unforgettable.
你的声音重拾不了波斯人的话语
他那玫瑰和夜莺的舌头
黄昏时光芒四散 你愿能
诉说刻骨铭心的过去
And the everflowing Rhone, and a certain lake,
All that is present to me from the past,
Will sink like Carthage that the Roman took,
Destroyed with fire and with salt erased.
还有奔流的罗纳河 和那一片湖泊
过去呈现在面前的一切
会像罗马战胜的迦太基一样沉没
用火摧毁 用盐清除
I believe I hear in the dawn the strenuously
Long murmur of a multitude departing.
They are what has loved me and forgotten.
Space, time, and Borges are deserting me.
我相信我在黎明时听到了
众人启程发出的漫漫低语
他们爱着我 忘记我
空间 时间 和博尔赫斯一起 在抛弃我
Sources: https://allpoetry.com/We-Are-The-Time.-We-Are-The-Famous, https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=38643
Translation by Fan, December 14, 2021.