Poetry: We Are The Time. We Are The Famous, Limits by Jorge Luis Borges

We Are The Time. We Are The Famous

我们是时间 我们是著名的

We are the time. We are the famous
metaphor from Heraclitus the Obscure.

我们是时间 我们是著名的
来自晦涩者赫拉克利特的隐喻

We are the water, not the hard diamond,
the one that is lost, not the one that stands still.

我们是水 而非坚硬的钻石
是失去的 而非静止不动的

We are the river and we are that greek
that looks himself into the river. His reflection
changes into the waters of the changing mirror,
into the crystal that changes like the fire.

我们是河 我们是那个希腊人
把自己望入河中 他的倒影
化为不断流转的镜中水
化为如火焰跃动的水晶

We are the vain predetermined river,
in his travel to his sea.

我们是注定枉然的河
在他的旅途中 他去往他的海

The shadows have surrounded him.
Everything said goodbye to us, everything goes away.

四周的阴影围住了他
一切都对我们说再见 一切都离开

Memory does not stamp his own coin.

记忆不会刻下自己的硬币

However, there is something that stays
however, there is something that bemoans.

然而 有一些东西会继续
然而 有一些东西会悲叹

Limits

限制

Among these streets that deepen the red west
There must be one I’ve gone along not knowing
That that time, in that street, will have been my last –
Both unconcerned and unaware, obeying

街道让西落红日更显深邃
其中定有条我恍惚走过的路
那时候 那条街 将是我最后一次
无忧无觉的服从

The great Whoever-It-Is that sets a term,
A secret and inviolable end,
To every shadow, every dream and form
That ravels life and knits it up again.

伟大之人创造了一个词
隐秘神圣的一端
向着每个阴影 每个梦想与模样
它们纷乱起生命 重新去编织

And if for all there is a norm and measure,
A last time, a nevermore, and a forgetting,
Who can tell which visitor, departing,
Is one to whom we’ve said goodbye forever?

如果对于一切 存在一种规范与方法
一种上次 一种再无 一种忘记
谁能分辨 哪位启程的来访者
是我们相告永别的人?

Beyond the greying window night is fading
And in the stack of books whose lopped shadow
Makes it seem taller on the dim-lit table,
There’s one we’ll never get around to reading.

灰蒙的窗 夜逐渐消退
叠起的书本 垂挂着影子
桌子光线昏暗 高高的书堆
有一本我们永远不会得空去读

There are on the Southside more than one ruined dooryard
With prickly pear and rubble masonry planters
Where I shall no more be allowed to enter
Than if it were a picture on a postcard.

南边残破的门院不止一个
那里有刺梨和砌石墙的工匠
那里我将再不被允许进入
若它是明信片上的图片

There is a door that you have closed for good,
A mirror that waits in vain to hold your face;
A four-faced Janus guards your next crossroad
Though it seems you might go any of its ways.

一扇门 你永远关闭
一面镜 徒劳等待 想映出你的脸
四面神守护你下个十字路口
尽管 你似乎会走向任何方向

In the midst of all your memories there is one
Faded away beyond recovering;
Neither the yellow moon nor the white run
Will ever see you drinking from that spring.

你所有记忆中 只有一个
渐渐褪去 无法恢复
无论是澄黄的月亮 还是白雪漫漫
从那个春天开始 望着你独酌

Your voice will not recapture what the Persian
Said in his tongue of rose and nightingale
When you may wish at dusk, as the light disperses,
To say things that are unforgettable.

你的声音重拾不了波斯人的话语
他那玫瑰和夜莺的舌头
黄昏时光芒四散 你愿能
诉说刻骨铭心的过去

And the everflowing Rhone, and a certain lake,
All that is present to me from the past,
Will sink like Carthage that the Roman took,
Destroyed with fire and with salt erased.

还有奔流的罗纳河 和那一片湖泊
过去呈现在面前的一切
会像罗马战胜的迦太基一样沉没
用火摧毁 用盐清除

I believe I hear in the dawn the strenuously
Long murmur of a multitude departing.
They are what has loved me and forgotten.
Space, time, and Borges are deserting me.

我相信我在黎明时听到了
众人启程发出的漫漫低语
他们爱着我 忘记我
空间 时间 和博尔赫斯一起 在抛弃我

Sources: https://allpoetry.com/We-Are-The-Time.-We-Are-The-Famous, https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=38643


Translation by Fan, December 14, 2021.

Poetry: Love, Defeat by Kahlil Gibran

Love

They say the jackal and the mole
Drink from the selfsame stream
Where the lion comes to drink.
And they say the eagle and the vulture
Dig their beaks into the same carcass,
And are at peace, one with the other,
In the presence of the dead thing.

他们说豺狼和鼹鼠
饮水来自同一条溪流
狮子也来此喝水
他们说苍鹰和秃鹰
用喙啄入同一具尸体
和平相处 彼此
在死物的面前

O love, whose lordly hand
Has bridled my desires,
And raised my hunger and my thirst
To dignity and pride,
Let not the strong in me and the constant
Eat the bread or drink the wine
That tempt my weaker self.

啊,爱,这宏伟的手
扼住了我众多的欲望
引起了我的饥饿和干渴
为了尊严和自豪
不要让我内在的坚强和恒定
吃面包或者喝红酒
那些吸引了软弱的自我

Let me rather starve,
And let my heart parch with thirst,
And let me die and perish,
Ere I stretch my hand
To a cup you did not fill,
Or a bowl you did not bless.

我宁愿让自己饿死
让我的内心干渴而焦褐
让我死去并灭亡
在此之前 我探出手去
伸向你没有倒满的杯
伸向你没有祝福的碗

Defeat

战败

Defeat, my Defeat, my solitude and my aloofness;
You are dearer to me than a thousand triumphs,
And sweeter to my heart than all world-glory.

战败,我的战败,我的孤独和超然
我珍视你,高过一千场胜利
比所有世间荣耀更让我内心甜蜜

Defeat, my Defeat, my self-knowledge and my defiance,
Through you I know that I am yet young and swift of foot
And not to be trapped by withering laurels.
And in you I have found aloneness
And the joy of being shunned and scorned.

战败,我的战败,我的自知和我的反抗
你让我明白,我还年轻,步履矫健
不要为被枯萎的桂冠所困
你的深处,我发现孤独
发现被人轻视和嘲笑的喜悦

Defeat, my Defeat, my shining sword and shield,
In your eyes I have read
That to be enthroned is to be enslaved,
And to be understood is to be leveled down,
And to be grasped is but to reach one’s fullness
And like a ripe fruit to fall and be consumed.

战败,我的战败,我闪闪发光的剑和盾
在你的眼里,我读到了些许
那要被加冕的是要被奴役
那要被理解的是要被降级
那要被领会的只是要去完成人的充实
就像成熟的水果落下并被食用

Defeat, my Defeat, my bold companion,
You shall hear my songs and my cries and my silences,
And none but you shall speak to me of the beating of wings,
And urging of seas,
And of mountains that burn in the night,
And you alone shall climb my steep and rocky soul.

战败,我的战败,我大胆冒险的同伴
你将听到我的歌声,我的痛哭和我的沉默
除了你,无人将对我诉说翅膀的拍击
和海洋的呼号
在深夜燃烧的山脉中
你将孤身攀登我那陡峭崎岖的灵魂

Defeat, my Defeat, my deathless courage,
You and I shall laugh together with the storm,
And together we shall dig graves for all that die in us,
And we shall stand in the sun with a will,
And we shall be dangerous.

战败,我的战败,我不灭的勇气
你和我将与暴风雨一起畅笑
我们将一起为所有死在我们身中的人挖掘坟墓
我们将带着意志站在太阳下
我们将是危险的存在

Sources: https://poets.org/poem/love-9, https://poets.org/poem/defeat
Translation by Fan, March 1&2, 2021.

Poetry: The Invitation by Oriah Mountain Dreamer

The Invitation

邀请

It doesn’t interest me
what you do for a living.
I want to know
what you ache for
and if you dare to dream
of meeting your heart’s longing.

我感兴趣的
并非你的工作
而是想知道
你因何痛
你是否敢梦
遇见你心之所盼

It doesn’t interest me
how old you are.
I want to know
if you will risk
looking like a fool
for love
for your dream
for the adventure of being alive.

我感兴趣的
并非你的年龄
而是想知道
你是否愿意
被旁人视为愚笨
为了所爱
为了梦想
为了生而冒险

It doesnt interest me
what planets are
squaring your moon…
I want to know
if you have touched
the centre of your own sorrow
if you have been opened
by life’s betrayals
or have become shrivelled and closed
from fear of further pain.

我感兴趣的
并非你说的月球
和哪些星球处在方照位
而是想知道
你是否碰触过
自己悲伤的内核
你是否被生活背叛
伤痕累累 或者
因为未来的痛苦
变得枯竭蜷缩

I want to know
if you can sit with pain
mine or your own
without moving to hide it
or fade it
or fix it.

我想知道
你是否可以陪伴痛苦
我的或你的
而不是将它抱走藏起
让它淡出消失
要它修补完好

I want to know
if you can be with joy
mine or your own
if you can dance with wildness
and let the ecstasy fill you
to the tips of your fingers and toes
without cautioning us
to be careful
to be realistic
to remember the limitations
of being human.

我想知道
你是否可以感受快乐
我的或你的
你是否可以尽情舞蹈
让欣喜流淌全身
从指尖到脚跟
而不是提醒自己
要小心
要现实
要记住
做人的分寸

It doesn’t interest me
if the story you are telling me
is true.
I want to know if you can
disappoint another
to be true to yourself.
If you can bear
the accusation of betrayal
and not betray your own soul.
If you can be faithless
and therefore trustworthy.

我感兴趣的
并非你说的故事
是否真实
而是想知道
你是否可以让别人失望
但却遵从自己的内心
你是否可以忍受
背离指责
但不背叛自己的灵魂
你是否可以背信弃义
但却也因此可靠

I want to know
if you can see Beauty
even when it is not pretty
every day.
And if you can source your own life
from its presence.

我想知道
你是否能看见美
即使它不漂亮的时候
即使是普通的每一天
你是否能从它的存在里
收获你自己的生活

I want to know
if you can live with failure
yours and mine
and still stand at the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, “Yes.”

我想知道
你是否能够忍受失败
你的和我的
然后依旧站在湖边
对着一轮圆月 银辉满地
大喊一声 “好”

It doesn’t interest me
to know where you live
or how much money you have.
I want to know if you can get up
after the night of grief and despair
weary and bruised to the bone
and do what needs to be done
to feed the children.

我感兴趣的
并非你住在哪里
或是你有多少钱
而是想知道你是否可以
在精疲力竭 满身伤痕过后
在悲痛和失落交织的夜晚过后
依旧起床继续生活
让孩子们吃饱穿暖

It doesn’t interest me
who you know
or how you came to be here.
I want to know if you will stand
in the centre of the fire
with me
and not shrink back.

我感兴趣的
并非你认识什么人
或是你怎么来到这里
而是想知道你是否愿意
与我一同
站在烈火之中
而不退缩

It doesn’t interest me
where or what or with whom
you have studied.
I want to know
what sustains you
from the inside
when all else falls away.

我感兴趣的
并非你在哪里读书
和谁学习过什么
而是想知道
你心中何种力量
在一切崩塌之时
支撑着你

I want to know
if you can be alone
with yourself
and if you truly like
the company you keep
in the empty moments.

我想知道
你是否可以和自己
单独相处
你是否真的喜欢
那些空白时刻
你留给自己的陪伴

Source: http://oriahmountaindreamer.com/
Translation by Fan, November 26, 2020.